Is it "breathe the fresh air" or "breathe in the fresh air", which one is correct?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 11:50:24
不是翻译,是问这两个短语哪个是正确的....
应该是breathe in the fresh air
因为breathe的释义是To inhale and exhale air, especially when naturally and freely.本身就是“呼吸空气”的意思了。
它一般做不及物动词用,就算可以及物,常用也是说breathe scent“呼吸香味”
详情请查看字典
--------------------------------------
到taobao找“F1快译”,专业高效的翻译可以帮到您
它是“呼吸新鲜空气”或“呼吸新鲜空气” ,哪一个是正确的呢?
都正确啊,不过是前者是说,呼吸新鲜空气,后者说是在新鲜空气中呼吸,总的来说都差不多
"Here it is "会不会矛盾?
"Here it is"是什么?
...it is a "holy day",
"if it is to be, it is up to me"
用"It is inportant that"造句
Is it hard to say "sorry"?
"It is nothing personal" 的用法?
"Tell it like it is"是个啥名?谚语还是影视节目?
Why is it called a "building" when it's already built?
"明天将会下雨"用it will be ..还是it is going to be..?